オンラインで楽しく英会話
オンタノ

2008年08月25日

英語で読む中国のお話・画竜点睛

Hi there,
みなさん、ご訪問ありがとうございます。
オンラインで楽しく英会話、略してオンタノの管理人うろこです。

友人が何種類かのお茶の詰め合わせを贈ってくれたので
船乗りの相棒が出航する時に半分ずつ分け合いました。
(↑早くも4ヶ月ほど、顔を見てましぇん。遠距離結婚ならぬ遠洋漁業結婚)

衛星電話の電波が届く海域にいるときは、船から連絡が来るのですが
相棒はどのお茶がイチバン美味しかったか伝えてくれようとして、
「パッケージに書いてあるのがね、タテ1本と横2本の直線、Tに似ている感じだけど棒が一本多くって、その次はサイズが小さくて、縦棒の上に、滑り台がついているみたいなカンジかな…それでその次は横棒で、え〜っと」

四苦八苦して読んだカタカナ文字をあわせてみたら、
「ティーバッグ」でした(号泣)残念〜〜。
漢字になるとタテヨコナナメでは説明しきれませんもんね。

つくづく、こんな複雑な言語を母国語に持っている私たちは
スゴイと思います。エッヘンです。
ひらがな・カタカナ、それにあわせて漢字を数千使いこなす…
これを大人になってから第二言語で習えと言われたら、
私は、思い切り避けちゃいます(^^:

さて、それはさておき
今日は中国の古典をバ、英語で読んでみましょう♪

CapD20080824_15.jpg
↑別のウィンドウで開きます。

耳のアイコンをクリックすると、段落ごとに読み上げてくれます。
単語をクリックすると、その単語だけを読んでくれる丁寧さ。
音読するには、ピッタリの教材ですね。

CapD20080824_18.jpg
↑クリックすると大きくなります

まず、英語ネイティブの音声を聞いて、
日本語の、規則正しい一文字一音のリズムと、
英語の、ランララ〜ララ、と音楽みたいに高低して流れて行くリズムの違いを
ぜひ、確認してみてくださいまし。

一度聞いたら、ぜひ、真似をして読んでみましょう。
ちょっと読み方にひっかかるな?と思う単語は個別に練習してみます。

段落が短いので、聴く→真似して読むを何度か繰り返していると、
リズムがあがって、スムーズに読めるようになってくると思います。
真似ができてきたな、と思ったら、音声とあわせて読んでみます。
↑これは、けっこうキツイはず。
つい訳しながら読みたくなり方もいらっしゃるかもしれません。
でも、英語のリズム練習中は、音についていくのに忙しく、
「意味?それどころか!」となりやすいので
試験英語の「翻訳癖」から脱出する近道にもなりますね。
↑このお話はまた後日…

ところで9ページに出てくる
Sung-Yow went on to become a very famous....
という表現の、went on to は go on to の過去形ですが、

go on は「続ける」という意味で使われるのはお馴染みと思いますが、

go on to になると、
続いていた動作/状態が終わって、続いて、じゃあその次のコトに進みます〜、
という意味で使われます。

なので、ここで went on to を使うことで、
Sung-Yowが、(今まではそうでなかったけれど)famous になりました、
というニュアンスが表現される、というワケです。

文法というものは、間違えるとヤバイ!と思うと縮みますが、
表現を豊かにふくらませていくことが出来るもの、と捉えると、
焦らずに親しんで行くことが出来ると思います。

↑この説明は、澄み渡る英語 ASAKAYUTAKA先生からご指摘いただいて
追加したものでありマス!
先生、ありがとうございました!

今日も最後までお付き合いくださってありがとうございました♪

今日の練習も、英語感覚積み立て100時間チャレンジ!をされている方は、
しっかりカウントなさってくださいませ!

お役にたちましたら、ポチッと応援いただけると嬉しいデス♪
にほんブログ村 英語ブログ 英語学習情報へ

↑一位連続、こんなに嬉しいことはありましぇん!皆様、本当にありがとうございまーっす!
この記事へのコメント
「遠距離結婚ならぬ遠洋漁業結婚」
そうだったんですかぁ。
遠洋漁業結婚って表現が気に入ってます。
頑張って解読したら『ティーバッグ』って…。
めっちゃウケマシタグハッ!!( ゚∀゚)・∵.
確かに日本語って難しいですよね。
平仮名・片仮名・漢字にローマ字…。
私たちは凄いのかも。。。
だったら英語も覚えられるはず!!
なんですが、(;´д`)=3トホホ・・
成長してないなぁー。
かなり低いレベルでアタフタ((ヽ(;´Д`)ノ))アタフタしております。
でもでも、負けなーい!!頑張ります。
Posted by SENNA at 2008年08月25日 20:21
え!!!!!
Tーバック??

ビックリしました。
ティーバッグか、何か意味が
合わないって思っていました。
最近私も日本語可笑しいかも!
似ていませんか
T−バックとティーバッグ??
ごめんなさい下品でした。

日本って、数字一つ上げても、
多いと思います。123・漢字の一二三・祝い事の時に壱、弐、参、ローマ数字も使うかTUV。まだあったかな?
日本語で書いて無い葉書は葉書ですが住所とか文字を書くと、呼び名が変わるとか
有るんでしょうか?
Posted by KABAO at 2008年08月25日 22:13
ほんと、日本語とは複雑ですね。これが母語でよかったかもなんて思うこともあります。これが第二外国語ちゅうのはキツイでしょうねえ。
耳から覚えて、実際に発声してみるのは大事ですね。。。
Posted by kazraasch at 2008年08月26日 07:00
またまた面白いサイトをみつけてくれましたね。さすが、うろこさん!
ところで、慣れてくれば「そのまま読めばいいだけやん!」ってことになるとは思いますが、日本人には go on to という表現はなじみが薄いので、注釈をつけてあげた方がいいかなと思いました。ご検討下さい。
Posted by ASAKA.YUTAKA at 2008年08月26日 11:49
いいタイミングで、日本語の習得に苦労したオーストラリアの人のエッセイが、英字新聞に出ていました。
彼によるとポイントは2つで、1つは文法、もう1つは漢字だそうです。
日本人だって高校までにあれだけ読み書き練習して身につけてきたことを考えれば、外国の人が漢字の修得にどのくらい苦労するかは確かに想像つきますね。
Posted by ASAKA.YUTAKA at 2008年08月26日 14:35
SENNAさーん♪そうなんですよ。遠距離恋愛時代から、相手が陸地にいない遠洋漁業恋愛だったのでありマス(^^;
ところで私たちは難しい日本語を使いこなしているので、後はリラックスして、楽しみながら「続けて行く」のが大事なことかもしれませんね♪
アルファベットが読めて数字も数えられるっていうのは、それだけでスゴイことですしね♪
ありがとうございまーっす♪

Posted by うろこ at 2008年08月26日 15:51
KABAOさーん♪アハハハ☆お相撲さんのふんどしもTバックですよね〜!
日本語は確かに複雑ですし、読み手の能力も要求されますからね〜。英語圏じゃハガキは絵葉書も普通のハガキもみんなpostcardですから、簡単なものですよ♪
呼名も変らないのでは…?!←ナゾ
Posted by うろこ at 2008年08月26日 16:00
kazraasch さーん♪私も、日本語が母国語っていうのはラッキーだと思います〜。象形文字から発展したアーティステックな文字って、使いこなせるのって素敵ですよね♪ニン☆
オーストラリアに訪問中の子供たちにも、タクサンの笑顔がはじけますようにー♪
Posted by うろこ at 2008年08月26日 16:03
ASAKA.YUTAKA さーん♪あ!それは素晴らしいご指摘をありがとうございます☆読み流してしまうんですよ、私は…♪後ほど追記させていただきます!
&文法と漢字、そうでしょうね。文法は、英語とは構造が違いますもんね(←これはお互い苦労しています…)
漢字は、手書きが怪しくなっている私です。危険ッ!
Posted by うろこ at 2008年08月26日 16:05
だんなさまとは、「遠距離結婚ならぬ遠洋漁業結婚」なんですね。
たまに会う方が、新鮮でいつまでも仲良しでいられそうで、うらやましいw

カタカナを一生懸命に説明されているだんなさま、思わずかわいくて笑っちゃいました。
確かに、日本語習得って大変なことですね。

Posted by ハルミズキ at 2008年08月26日 17:26
ハルミズキさーん♪ありがとうございます☆確かに新鮮なんですが、半年くらい会わないと、えーっと、こういう顔していたっけかね…?とお互いに考え込むこともあります(^^;
英語圏の人はアルファベットだけで済んでしまうので、いろんな文字を使い分ける日本語は摩訶不思議に見えるでしょうね!アラビア文字がアートに見える私であります…(文字には見えぬ…)
Posted by うろこ at 2008年08月26日 17:50
うろこさん、こんにちは(^-^)☆

遠洋漁業結婚・・・ちょっと笑ってしまいましたw。
なかなかご夫婦で顔を合わせるときがないので淋しいコトもあるかもしれませんが、「会えない時間が〜 愛育てるのさ〜♪ by ヒロミGO」とも言いますよね!陸と海で、同じお茶をいただきながら、お互いのことを想うのでしょうね・・・素敵☆☆☆←妄想w

先日、宮崎駿サンの「崖の上のポニョ」というアニメ映画を観たんですけど、この映画も、ご主人が船乗りさんで、奥さんが丘で帰りを待つという設定になっておりました。思わずうろこさんの姿と重なりました〜♪

今回も、楽しいサイトのご紹介ありがとうございました(^-^)☆

Posted by cappuccino at 2008年08月26日 18:18
cappuccino さーん♪同じお茶を飲んだり、同じ星の上だと思ったり、同じ空の下だと思ったり、ケッコウじたばたしてオリマス(汗)ヒロミGoの歌も加えたいと思いますー♪ありがとうございます☆
なんと!思わず私と宮崎駿アニメのキャラを重ねてくださいましたか!!感涙…「崖の上のポニョ」見たいですぅ〜。もののけ姫とかみたいに、海外でも興行してくれたら良いのですけど…!!
Posted by うろこ at 2008年08月26日 19:33
ティーバッグ!私もうけちゃいました、、
(&微妙な脱力感、、、)

音読サイト、一つ一つの言葉をゆっくりはっきり喋っているので発音練習にぴったりだな!って思いました。
早速一回やってみました。dragonのoの発音が難しい、、、です。
しかしこういう読み聞かせのサイトの音声、いつもほれぼれするような美声で聴いているだけで心地いいです、、
いつもありがとうございますー
Posted by applestyle at 2008年08月27日 10:00
applestyleさーん♪oの発音は練習が必要ですよね。どうしても、カタカナのオになりがちですが、音はもっとノド奥から出る心地悪い音ですもんね。
http://www.uiowa.edu/~acadtech/phonetics/#
のアメリカ英語を選んだのち、→vowel → monophthong の back にネイティブさんの見本がありますだ。←たどり着くまでに力尽きがちなサイトですけど無料とはコレいかに!の充実振りです
Posted by うろこ at 2008年08月27日 16:12
聴く→真似して読むは、ゆっくりゆっくりやっていけばどうにか似てくる気がするんですが、音声と合わせて読んでみると、早くてついていけなかったり、上がり下がりが全くできなくなってしまったりで(笑)
でも繰り返していくと、やっぱり似てくるんですよね、何もかもが(´▽`)
似てくると自分がペラペラ英語話せる人になった気分で、ちょっとうれしいですヽ(´▽`)/

Posted by ひー at 2008年09月07日 21:16
ひーさん♪
>繰り返していくと、やっぱり似てくるんですよね、何もかもが
↑そうなんです、そうなんです。ここをゴールの一つにすると、進捗状況が見えやすくなりますよね。真似が出来るということは、口や耳の準備が整い始めているということですから、次のステップに行く準備も整って来ているはずですから、十分に、嬉しい気持ちを味わってくださいね♪
Posted by うろこ at 2008年09月17日 04:51
コメントを書く
お名前: [必須入力]

メールアドレス:

ホームページアドレス:

コメント: [必須入力]

認証コード: [必須入力]


※画像の中の文字を半角で入力してください。
この記事へのトラックバックURL
http://blog.seesaa.jp/tb/105412958
※言及リンクのないトラックバックは受信されません。

この記事へのトラックバック