オンラインで楽しく英会話上達
オンタノブログ

2009年10月27日

もはや日本人にはわからぬニホンゴ語の存在と、和製英語をパソコンで英語に変換

Hi there,
みなさま、ご訪問ありがとうございます。
オンラインで楽しく英会話上達、略してオンタノの管理人うろこです。

米領サモア・ツツイラ島のとっても仲良しなご近所さんに電話をし、
復旧の様子を尋ねたら、
「別に普通よー。ねえ、そんなことより、(←!!なんという豪傑)
あんた、日本人だっけ、ドイツ人だっけ。また忘れちゃった、アハ♪」

…このご家族にはとても良くしていただき、
かつ、もう付きあいが5年に及ぶというのにも関わらず、
この豪快さ。

まあ、私がナニ人であろうとも、
彼らが私とのつきあいに困ることもないか、と放置して
聞かれたら答える、の繰り返しなんですが
(↑チャレンジはしたんですよ、ずい分と長いこと。
ムーミン谷からジャコウネズミが脳みそに訪れて「ムダジャ」と言ってくれるまで)
それに、日本とドイツ、サモア語では発音が似ているような記憶がかすかに…ヤパニとジャマニ。
加えて、どちらも南半球の小さな島からはとてつもなく遠い国々…。
そりゃ混乱もするわよね、と(麻痺)

さて、ンなこたさておき…

 ■すっかり西洋化している日本語は… 

さて、米国に戻ってくると、日本はぐっと身近な国になります。ホッ。
特にここは、フィヨルドの入り江がドデンとあるので、水産物が豊富。
日本と取引をしている人も多いせいか、親日家がとても多いんです。
入り江で養殖している牡蠣の最高級品は、
大家さんのお爺ちゃんが日本から輸入したんだとか


ところで、親日家のアメリカ人家庭にいるワンコは、
「シロォイ」とか「チィサァ〜イ」とか、
「微妙〜〜〜になんかどっか違う系」の名前がついていたりします。
一文字一音の日本語とちがって、
一息一気に一語を流す、という感じの英語の発音の関係上、
シロ・チビは呼びにくいのかもしれません。

私の自分の名前でさえ、
英語で会話中、いきなり日本語の発音を入れるのは大変なので
敢えて、ミサァコゥ、と我ながら「微妙〜〜〜になんかどっか違う系」です(恥)しかし、ミサコと平坦に言うと、言えない/覚えてくれない人が多いんですよ…(やるせないッス)。

さて、このブログで私はよく、
和製英語を取り上げて
私たちが英語と思っているものも、
実は本来の意味とは全くかけ離れたものになっていることがある…と
お伝えしていますが
参照・オンタノブログ・和製英語のカテゴリー

vice-versa …逆もまたしかり、
海外に輸出されて、
すっかり欧米化して形を変えて定着しているものがあります。

例1)
どんなものがあるかというと、布団。
Futon (フウト〜ン、と、フにアクセントがつく)という言葉は
しっかり英語で定着していまして、Futon store があったり
こちらでは超大手のディスカウントストア・Walmart でも
Futon カテゴリーが存在するくらい、メジャーな商品になっています。

しかしこちらで Futon というと、こんなもの…。
CapD20091026.jpg
↑クリックすると大きくなります。
実際のショッピングサイトの検索結果はコチラ

ソファベッドやんけ、です。
そもそもリビングルームの家具に分類されているし、
これはもはや布団じゃなくって、ああ、Futon です。

例2)
ここの入り江は、牡蠣やらアサリやらが豊富なんですが
収穫して持ち帰るには、許可が必要・かつ、制限数が決められています。
でも、入り江で食べていく分には食べ放題…と、
個人的にこれはシンプルで良いシステムと思う…
天気がよければ、水辺のバーベキューが大人気です。

そこで皆さんが口々に言うのは、
「貝類の調理は、Hibachi が一番だよね!」

Hibachi…火鉢?
火鉢と言えば、昔懐かしい瀬戸物の暖房&湯沸し道具(時々お餅)、
もしくは、商家の旦那衆が後ろに座っている長火鉢、…という記憶しかありませんで
海産物の調理なら、七輪では?と思ったものの、

Hibachi を Amazon.com で探したら、こんなものでした…
CapD20091026_1.jpg
↑クリックすると大きくなります。

実際のショッピングサイトの検索結果はコチラ

検索結果には一つだけ和風のものがありますが、
ほかは全部、単なる小さめなバーベキューコンロやんけ、です。
Hibachi Grillingなんてページもあります。

もはや火箸の必用な火鉢の面影はなく、ああ、Hibachi-grill
すっかり、こちらの生活様式に馴染んだものになっていまして
Futon も、Hibachi も、
もはや、発音がどうの、のレベルを超えて、
ネイティブ日本語スピーカが知らないニホンゴゥに。

こんな風に見てみると、あらためて、
まったくもって、言葉はカルチャーを表す道具ですよね。

英語というと、何かこう特別な、
完成しているもの・有無を言わさぬ頑固な課題、
私たちはそれを、シクシクと学んでいくもの…というつきあい方のほうが
なじみが長いんですけれど、

どんな言語だって、人間が使っている単なる道具……。
英語も、和風のものを取り入れて、どこでどうなったか
響きは日本語だけれど、チと違う…ものが、いっぱいあります。

勉強をしていて、なんだか英語が面白くないや、と思ったら
ぜひ、こんなことを思い出して、肩の力を抜いてみてくださいね(^^)

 ■辞書無しで単語のスペルを調べる方法 

さて、こんな風に日本語と英語についてそれぞれ
逆の視点から考えてみると、
身の回りの和製英語が本来の意味とかけ離れているものが多いこと…も、
あながち、責めてばかりもいられませんね。
すっかり普段の日本の生活に馴染んでいるという証拠でもあるわけですし。
まったくもってお互い様です(^^)

ただ、日本人がわからぬニホンゴが海外で使われているのと同様に、
和製英語は、ネイティブ英語スピーカの知らない英語に変化している、
…こういう可能性があることだけは、
しっかりと認識して、混乱を避けたいものです。

自信満々に言ったカタカナ英語が、
英語圏の人には通じない(もしくは全く別の意味)、というのは、
なかなかせつないものがありますから…(←ハイ、数え切れぬほど経験アリ)

そこで、チャンスがあれば、
「コイツの元の意味はなんだろう…?」と、
カタカナ英語をインターネットなどで調べてみると、
和製英語がきっかけで、英語の本来の言葉を覚えることが出来る、というボーナスチャンスにもなり得ます(^^)

ここで困るのが、英語は発音どおりのスペルではない言語だということ…
(日本語は言文一致運動のあったおかげでスッキリ整理されています・ありがたや!)
Super源さんに教えていただきました

そこで今日はオマケでこんな情報を…

今は、パソコンの日本語辞書でも、
カタカナ英語を入力すると、
変換候補に英単語も表示される機能を持つものも多いようです↓
参考辞書無しで単語のスペルを調べる方法
(↑クリックすると別ウィンドウで開きます)

普段使っている日本語辞書で、
カタカナ語を入力して変換をすると、
英語のスペルも変換候補に出てくる、というもの。

パソコンの日本語辞書は
ひらがなを漢字に変換するもの、という思い込みがありましたが
イヤハヤ、頑張ってくれています(^^)

スペルさえわかれば、
本来の意味や、
どんな発音をするのか、など、
オンラインの無料英英辞書などで調べるのも簡単、
発音を調べるのもこれまた簡単になりまして、
使える英語にぐっと近づくわけです。

ちなみに上記の記事に出てくる「アンケート」は、
元が英語ではありませんでフランス語、英語一般的に使うものは survey です。←音が出るオンライン辞書にリンクしてあります("survey noun, survey verb" と、名詞と動詞で変わるアクセント両方発音してくれています)。

こんな風にアクセントをどこに持ってくるか、で、
名詞と動詞が変わったりしますが
オンライン辞書はパパっと答えてくれるので
スペルがわかるというのは有難いものですね。

英米両方の発音が聞ける便利なオンライン辞書は → http://www.thefreedictionary.com/
音だけ聞ければOKな場合はこちらが便利 → http://www.howjsay.com/

また、英語の綴りと発音の不一致をフォニックスで解決・ReddySteddyGoJpnさんも、着実にフォニックスの整理を進めていってくださっていますので必見です。

ああ、ありがたきかな、インターネット…

今回も最後までお付き合いくださってありがとうございました♪

お役にたちましたら、ポチッと応援いただけると、大変嬉しいデス♪
にほんブログ村 英語ブログ 英語学習情報へ

↑みなみなさま、本当にありがとうございまーっす!皆様の毎日に嬉しいことがたくさんありますように♪


【管理人からのお知らせ】
■英語100時間チャレンジ!
どこかの街角でがんばるお仲間と体験共有・「英語100時間チャレンジ」、順調に続いています!
企画考案・ジャスミン・リュー様ありがとうございます♪

ご参加はいつでもお気軽に♪
100hrm.jpg
「英語100時間チャレンジ」
【100チャレサポートグッズはコチラ】
100チャレ記録シートをダウンロードする(PDFファイル)
100チャレシート・使い方の記事はコチラ→100時間練習にチャレンジ!
ブックマーク型リマインダー・毎日栞をダウンロードする(PDFファイル)
ブックマーク方リマインダー・毎日栞・使い方の記事はコチラ→継続は力なり…目標リマインダー&チェック栞をプレゼント
 ブログ・気長に英語とのコラボ企画です。
 Super源さんすっきりネーミングをありがとうございます♪

■コメントありがとうございます!
時々、コメントが反映されないことがあるようです。
スパムコメントと確認できたもの以外は削除しませんので
もし「コメント書いたのに消えちゃった!」となってしまったら、
ココをクリックして管理人のうろこへメールを戴けると幸いです。

■ついったー/twitter
・日本語アカウント オンタノブログ・ついったーバージョン
サイトの更新情報&英会話サイト情報などを流しています。
・英語アカウント Follow me on Twitter
好きな格言・つぶやきを流しています。時々生存確認情報も…
日本人を前にすると英語を使うのが何だか恥ずかしい、と思われる方も、私相手ですからお気楽にどうぞ♪

■姉妹サイト
↓完全自習用:オンタノ・ちょいアドバンス館もあります↓
素材さえあれば自分で遊べる、という方はこちらへどうぞ。
オンタノ・ちょいアドバン館
オンラインで楽しく英会話!オンタノ・ちょいアドバンス館

posted by うろこ at 07:39| Comment(24) | TrackBack(0) | 息抜きコラム | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする
この記事へのコメント
おお!今日も渾身の情報量ですねっ。
ありがとうございます!

特に、「参考辞書無しで単語のスペルを調べる方法」は感動的(≧∇≦)
いや〜〜、助かります〜。
Kennedy、Internet、survey、accessory、astrology・・・
あぁなんでも来いですね〜。ほんとにすごいすごい!!
Posted by スギポン at 2009年10月27日 10:19
こんにちは。
火鉢は、懐かしいですね。
確かに、日本語でも
英語らしく言ってますが
実は、英語では違う表現と
言う言葉は、多くあるみたい
ですね。
お互いさまでしょうか。
いろいろ面白いですね。
勉強になります。
これからも、宜しく
お願いします。
応援させて頂きます。
Posted by 開運塾塾長 at 2009年10月27日 13:28
Futon! 懐かしいです!友達家族がホストファミリーのところに泊まりに来るというので、何人泊まれるかと聞いた時のことでした。
「うちには、ダイニングにソファーベッドもあるし、パソコンを置いている小さい部屋にはフートンもあるから。5人までは大丈夫よ。」と言うので「えっ?フートンって何?」と聞くと「えー!知らないの?フートンよ。これは日本語でしょ!」と夫婦で驚いてました。私がなおもわからずにいると、ダイニングのフートンを見せてくれたのですが、私にはどうしてもそれはソファーベッドにしか見えず「はあ、そうなんですか。これはフートンなんですか・・・。」と甚だ頼りない返答しかできませんでした。
これが普通の日本語だと信じて疑わない二人の顔を思い出すと、まだ笑えます。
なんでも英語の発音にしてしまうのも困りもの。
最初「イケアがあるんだね。」とショッピングセンターの大きなビルを指さして言ったら、相手は「???? あー、アイキーアのことね!」
アイキーアはイギリスでもきっとアメリカでもとっても人気なお店ですが、私は心中深く「イケアの方が元の発音に近いに違いない。」と確信していたのです。
ね、違うかな?
「イギリス人はなんでも英語の発音にしちゃうから困ったもんだね。」なんてスペイン人の友達と話したこともあります。スペインの人はローマ字で日本語書くと、すごく普通に読めるんですよ。日本語の発音真似るのも上手だし。日本人にとってのスペイン語もまた然り。ねー!って英語圏で芽生えた同士愛の話でした。
ごめん、うれしくなって関係ないこと書いちゃいました。
Posted by しげちゃん at 2009年10月27日 14:16
■スギポ〜ン♪
ニンニキニーン(^^)役立ち情報を提供できてナニヨリです♪
そうそう、日本語辞書はフツーに考えて漢字変換にしか使えなさそうだけれど、なかなかやってくれますわいね(^^)
英語はもう、f が ph だったりするし、単語によっては c が二つあったりするし、knife みたいに発音しない K もあるし、カタカナ一つで二つ以上の音を表現できたりできちゃうし、で、
うろ覚えみたいなカタカナ英語でもスペルが確認できると、ぐぐっとラクチンに♪有難きかな、テクノロジー!

■開運塾塾長さ〜ん♪
私が子供のころは、まだ、うちにも友人家にも火鉢があったように記憶しているんですが、懐かしいですよね。
ハイ、おっしゃるとおり、日本人が言いやすいようにアレンジされていますし、違う意味のものも多いので、注意が必要ですね。
まったくもって、お互いさまで、面白いものだなと思います(^^)
こちらこそ、宜しくお願いします♪応援ありがとうございます!

■しげちゃ〜ん♪
>「えー!知らないの?フートンよ。これは日本語でしょ!」
あはははは、これは私もやられましたよー。一体、誰があれにフートンという名前を付けたのでしょうか…(^^)カタカナ英語と、まったくもって、お互い様ですよね。
>なんでも英語の発音にしてしまう
そうそう、ヨーロッパ言語のもの、人名なんかも、日本語読みのほうが原語に近い、ってことありますよねー。
いろんな言語が織りあって形成されてきた英語なのだけれど(だから例外の多さったらっっっ)今は多数派の強さですよね〜(TT)
「イケア」は、私も元の発音はアィキィアでなくイケアと思うんですが、本国のCM を見てみた〜い♪
Posted by うろこ at 2009年10月27日 15:33
実は今使っているベットは『futon』シリーズでした。こちらのはソファーベッドではなく、単に足が短いというか、床に近い。それでも30センチくらいはありますが、それはそれで床にあるものが取り易く(!)気に入ってます(笑)

そういえば、最近『ダイコン・ラディシュ』が定着してきました。。。といっても、まだまだ知名度低いですが。
Posted by kazraasch at 2009年10月27日 15:55
これは嬉しい情報をありがとうございます。
さっそく設定しますた!

赤いきつね はさすがに英語にはなっていないのでしょうね〜〜〜>汗
あ、でもカップヌードルとかはそのままいける?
Posted by ペンギン村のペンちゃん at 2009年10月27日 15:59
カタカナ英語辞書、便利だね〜!
教えてくれてありがとう♪

それにしてもツツイラのご近所さん、何ておおらかなんでしょう!
まぁ、確かにうろこさんは日本人の枠には収まりきらないけど。。。
Posted by Nemo at 2009年10月27日 16:39
『英米両方の発音が聞ける便利なオンライン辞書』←これ今クリックして行ってきました。これ、すごいですね。こういう便利なサイトがあるとは、知りませんでした。
いつも情報有難うございます☆
『ポチッ』しましたよぉ〜♪

牡蠣が食べ放題なんですか!
わぁ〜 お腹いっぱ〜い牡蠣食べたいなぁ♪
Posted by momo at 2009年10月27日 17:51
おはようございます!
「Microsoft IME カタカナ語英語辞書」知らなかった。すご〜い!
私がスペルがわからなくて一番困るのは、固有名詞なんですよ。特に地名。音と全然違うことが多いから。だからこのIMEカタカナ辞書役立ちそう♪
あっ!それから、もうすぐ90時間ですよ〜これだと100時間も目標よりだいぶん早く到達できそうです。(^0^)/
Posted by マーズ at 2009年10月28日 09:01
■kazraaschさ〜ん♪
んまーっ!オーストラリアでお使いなのが futon シリーズ!背の低い家具は圧迫感がなくて良いですよね(^^)実は私、よくベッドから落ちるのです。日本式の布団だと、敷布の下に入り込む癖があったのですよ(我ながら謎)。それで今も、寝ているときにその癖が出るらしくてゴムッ!いでででで…と一人でやってます(TT)私も futon シリーズのものに変えようかしらん…。それにダイコンラディッシュ、響きが可愛い〜(^^)欧米人の方が食に関して保守的ですよね。日本のスーパーっていろんなものがあるなあ、とつくづく思います。タイ料理とか食べたくなっても、ここではカレーペーストなんかが売ってません…って田舎すぎるのか?!←my fault

■ペンギン村のぺんちゃんさ〜ん♪
お、早速設定されましたね(^^)パソコンの辞書って便利ですよね。カップとヌードルの2単語で出ましたよ、cupnoodle。←こんな田舎でも売っています、昔からあるチキン味のやつ…自分で単語登録しちゃったりして、赤いきつね(なんのためにだ?)。
話は変わりますが、このあたりには red fox がけっこういるので、日本語だけを知っていて「丸ちゃん・赤いきつね」を知らない人だったら、「美味しい」「食べたい」とか言うと、ビビっちゃうかもしれません?!←妄想止まらず・だじげで……

■Nemoさ〜ん♪
わーい、Nemoさん、お役にたてたようでナニヨリでーす♪♪ほんっと豪傑でまいっちゃいました、ツツイラのご近所さん。何か必要なものがあるかな、と思ったんですが、逆に「ちゃんと食べなさいよアンタ、ちっさいんだから!」と説教に(汗)
それはさておき、TOEIC受験・2時間の長丁場、お疲れさまでした〜!見直しが出来たなんて、Nemoさん、ブラボー♪
なんだか、TOEICのスピーキングやライティングのテストも開発されているそうですから、面白くなりそうですね(^^)

■momoさ〜ん♪
momoさん、お役にたてたようでナニヨリです〜(^^)オンライン辞書、ありがたいですよね!しかも無料……!
インターネットの有難さ、といえば、momoさんの可愛いキャラで英単語にチャレンジできるゲームも素晴らしいです!!正解数を競う、しかもプレゼント付きとなると、真剣度がググっと上がりますね♪素晴らしいものをご紹介いただいてありがとうございました!!
食べ放題の牡蠣は、野生種なので殻ばかりデカイのですが、なにしろ新鮮なので美味しいんですよ(^^)いつか遊びにいらしてくださいましっ(遠いですかね…)

■マーズさ〜ん♪
まあっっ!もうすぐ90時間、ブラボゥ〜!!素晴らしい〜〜(^^)バンザーイ♪♪ご自分へのご褒美選びが楽しみですね♪まずは一足先に、ハグッ(よしなさい>自分)
>一番困るのは、固有名詞なんですよ。特に地名。
そうですよね、地名って、人の名前だったり、ハワイならハワイ語だったり、で、ルールもなんも「知っているか知らないか」の世界ですもんね。
スペルがわかれば、インターネットの地図も役にたちますし……つい、旅行に行きたくなっちゃいますね!ってそれは私か…(旅のことを考えると興奮して鼻血がでそうっ)
Posted by うろこ at 2009年10月28日 13:57
Futon, Hibachi…外に出ておしゃれになりましたね(笑)こうやって調べていくといろいろ楽しいですね〜(*´∀`*)

いきなり旅の話ですが、子どもの頃行った“島”という雰囲気とは比べ物にならないくらいオシャレで都会的な雰囲気に驚きました!結婚式で2日間はつぶれてしまったのですが、その他はシュノーケリングでイルカとホヌとカラフルな魚たちに会いにいったり、船から小錦の家をみたり、アラモアナセンターのフードコートをはしごしたり(!)、ABCstore はしごしたり(!!)、スーパーマーケットで買い物してみたり、海で泳いでやいて…そのおかげで今は顔も体も脱皮しています(T┰T )
何をするってわけでもない旅でしたが、いったりきたり歩き周り、いろいろ観て、キッカケができたらとにかく話す、いろいろ食べ歩き、目が覚めたら目の前が海。よく観ればホヌがス〜イスイ泳いでいて♪そんな数日間が本当に幸せでした♪というわけで、いろいろキッカケを作って話してきましたぁ!
ホテルのカウンターでの会話・お店の方との会話・レストランでの会話・ランドリーで順番待ちの時の会話、簡単な会話でしたが楽しく会話できました。もっと言葉や言い回しを覚えて、もっともっと長く会話したい!と思いました。
実は私、顔や姿が外国人に似てまして(決してかっこいいものではありません!)どこにいても外国人と間違われるのです。特にハワイでは地元の方に間違われるカンジで、まんまと成田空港〜ハワイ間では間違われ続けました。成田空港のおねーさんは外国人の窓口に英語で案内してくれちゃったり、日本人観光客にエレベーターのドアを開けてあげると『Thank you!』と言っていただくので『You're welcome』と言ったり…。こんなわけで私にベラベラベラ〜と容赦なく英語で話しかけてくる外国人もいらっしゃるんですよ。それについていけるくらい話せるようになりたい♪
うちの旦那、英会話や、チップを含めてカード払いをする方法などについて『ハワイは英語話せなくても大丈夫っていうけど…お前がいなかったら何も出来なかったわ〜』なんて言ってました♪
ふふふ!これがうろこさんのところでいろいろ教えてもらった結果なのよ〜♪と言ってやりました(*´∀`*)
カレもまたハワイに行きたい!と本格的にマイルを貯め出したりしてヤル気満々なので、またそのうち行くかもしれません。それまでまた頑張らなきゃ!
長くなってしまいましたが、うろこさん、これからもよろしくお願いします♪




Posted by ひー at 2009年10月28日 18:30
うろこさん、こんばんは。( ^-^)/

おおっ!(゚o゚)「Microsoft IME カタカナ語英語辞書」の記事を、雑学事典の方で書かせていただこうと思って、今もう一度この記事を読み返したら、私の名前が…。(;;)

今、気がつきましたよ。(^_^;)\('_') オイオイ。
うろこさん、ありがとうー。(^Q^)/

今日もいい日だ。
♪~♪ d(⌒o⌒)b♪~♪ルンルン
Posted by Super源さん at 2009年10月28日 22:25
■ひーさ〜ん♪
これはこれは、なんとも嬉しいご報告をありがとうございます!!ハグッ!
>いったりきたり歩き周り、いろいろ観て、キッカケができたらとにかく話す、いろいろ食べ歩き、目が覚めたら目の前が海。
まあ〜!ハワイを満喫の楽しい旅でしたね!結婚式の思い出も、一生の宝物になりますね…(^^)ちょっと遅くなりましたが、改めて、挙式おめでとうございま〜す(^o^)/~
確かに、ハワイは日本語で大丈夫、と言いますが、ちょっと気ままに行動をしようとすると、どうしても会話は必要になりますよね。そして、自分で冒険が出来ると、グーっと旅の奥行きが深くなると思います♪
旦那様に、ひーさんの熱心な英語練習の効果を認めていただくチャンスにもなったようで、ナニヨリ!これはひーさんの努力の結果ですから、たっぷり喜びを味わってくださいませね♪どんどんマイレージを溜めて頂き、いつかハワイでお会いいたしましょう(^^)
そうですか、成田ではvisitor扱いでしたか!ひーさんは現地人に間違われることが多いとなると、英語も、情け容赦ないスピードや突拍子もない内容で来られるのでオドロキますが(^^)、次の旅ではきっと、何とも思わなくなりますよ!これからもよろしくお付き合いくださいませ!

■Super源さ〜ん♪
まー、コメントありがとうございますー(^^)いえいえ、Super源さんにはいつもいろいろ教えていただいているので、足を向けて眠れませんっ。…北の山では南枕、南の島では西枕だから大丈夫かな…?!いや、そんなことはさておき、さすがはSuper源さん!すっきりわかりやすい記事にしてくださって、おまけに雑学ブログからリンクまでしてくださってありがとうございます(TT)嬉し泣きがいっぱいできる私はホントに幸せものです〜!!!寒さもふっとびます!ありがとうございま〜す!!

Posted by うろこ at 2009年10月29日 13:48
ひょ〜〜〜(@@;)
red fox ですか〜〜〜。
美味しいんですかね?きつね鍋・・・>爆
緑のたぬきもいたりして。。。
Posted by ペンギン村のペンちゃん at 2009年10月29日 17:19
う〜ん、言葉というものは、旅をしているうちに姿を変えてしまうんですね。
世の中、留まって変わらないものはないので、当たり前と言えば当たり前のような気もしますがー。
でも、異国の地で暮らしていると、新しい発見がたくさんあって楽しそう♪
まぁ、私の場合、日本にいても知らなくてびっくりすることはたくさんありますがw
Posted by ハルミズキ at 2009年10月29日 18:03
うろこさん、こんばんは(^-^)

「FUTON」はいまや国際語なんですね〜。
欧米の方が日本の言葉を使っているのを聞くと微笑ましい(?)わ☆

「HIBACHI」もですか〜、すごいな〜。今の日本の小さい子どもは火鉢自体知っているのか怪しいので、海外の人達が「HIBACHI-grill」に馴染んでいることは興味深いです〜!!

そうそう、英会話の先生が有名な日本語は「SUSHI」「TENPURA」の他、「YAKUZA」とも言ってみえました。ホントかしら?!「
Japanese Mafia」とはまた違った響きですね♪

今日も楽しく読ませてもらいました(^-^)Thank you です☆
Posted by cappuccno at 2009年10月29日 23:08
「ふとん」が futon になると意味まで変わってしまうんですね。これは知りませんでした。英英辞典には従来の「ふとん」の説明が載っていたのに・・・。辞書だけではカバーしきれないことってありますね。

そういえばここ数年、新しい辞書を買っていないような・・・。



私のブログにも言及してくださってありがとうございます。タイトル変更にも気がついてくださったのですね。うれしかったです。
Posted by ReddySteddyGoJpn at 2009年10月30日 01:41
■ペンギン村のペンちゃんさ〜ん♪
イノシシはボタン鍋といって、けっこうイケますよね…神奈川県の山奥で食べましたじょ(とても東京の隣とは思えぬ山で)って、何のハナシを…
>緑のたぬきもいたりして。。。
だはははははははははは←大喜び

■ハルミズキさ〜ん♪
>世の中、留まって変わらないものはないので
そうですね、それらを表現するのも言葉の役目ですから、どんどん新陳代謝がありますよね。
それに、伝言ゲームもそうですけど、受け取り手によってイメージが変わりやすいものなんでしょうね、言葉って(^^)
そうですね、田舎暮らしなので都会ほどではないですが、驚くことは良くあります(^^)今日は玄関を開けたら鹿が2頭いて、す、すみません、とドアを閉めちゃいました←これはチョット違いますけんど…
日本は変化のスピードが早いので、すぐ浦島太郎になりそうですね。

■cappuccinoさ〜ん♪
>欧米の方が日本の言葉を使っているのを聞くと微笑ましい
あはは、私もなんとなく微笑ましく思います(^^)
そういわれてみると、Yakuza はそのまま使う人の方が多いかも…レンタルDVD屋でも、邦画はけっこうあるんですよ。ヤクゥザァと言われると、どうも凄みは減りますけどね(^^)
火鉢を知っている子供……少ないかもしれませんねえ〜。昔は近所のご隠居さんたちがフツーに使っていたものですけんど(←う・年齢をヒシッと感じる自分が書いたこの一文)
こちらこそ遊びに来ていただけて光栄ですっ♪xoxo♪

■ReddySteddyGoJpn さ〜ん♪
これはこれは、コメントありがとうございます!
私の長年愛用の辞書も、Japanese-style mattress ってなっていましたが、最新の学習者用の辞書にはソファベッドのイラストまでついているので、日本人としては「それは布団と違うぞー!」です。ジャングリッシュの反対語も必用かも?!
商売人の方が言葉に対する影響力が強いものなのかな、なんて思ったりもして…。
こないだお邪魔したとき、ブログの名前が内容をコンパクトに表されていたので、さすがだなと思ったのでありました♪こちらこそ有難うございます!
Posted by うろこ at 2009年10月30日 14:31
へー!へー!へー!(古!)
Futonは英語になっちゃってるんですね。
しかも進化して!びっくりです。
それとはちょっと違いますが、たまに変な日本語を知ってる外人さんっていますよね。
誰が教えてるんだか......(^^;)

そういえば私がホームステイしていた先の猫の名前は「ネーコゥ」でした。
これはちょっと可愛かったです。

そして英語のスペル!
私はこれが全くダメでして......おかげでライティングがある資格試験は受ける気さえしません。(^^;)
でも教えて頂いた辞書や機能を活用して頑張ってつぶしていきまーす。

それにしても読み上げ辞書の声.....
妙にため息混じりで、やる気のない感じが微笑ましかったです。
( ̄ー ̄)

そうそう、200時間達成しましたよ!
なかなか亀のサーフィンとはいきませんが、亀のローラースルーゴーゴーくらいの感じには復活してきました。
次は300時間目指して頑張ります!

Posted by camellia at 2009年10月31日 14:43
■camelliaさ〜ん♪
きゃー、200時間達成、おめでとうございまーっす!嬉しい!バンザーイ!ハグッ!300時間への道のりはローラースルーゴーゴー(懐かしくて涙出そうです・黄色いの持ってましたっ)でシャーシャー楽しんでくださいませね!続けて応援いたしま〜す(^^)
読み上げだけする辞書の、miaow も聞いてみてください、なんだか投げやり度に悲哀が混じって、微笑ましいですよ?!
私も英語はスペルチェッカー機能が必需品ですが、日本語も漢字変換辞書がない手書きだと漢字がいきなり怪しくなるのと同じで便利なものは使い倒すっの方向です(^^:
…はさておき、フタタビ、200時間達成おめでとうございま〜す♪
Posted by うろこ at 2009年10月31日 15:13
http://homepage2.nifty.com/yoshimi-y/Japanese.htm
「英語になった日本語」という一覧表を見つけました。(定着率は分かりませんけど)
個人的には日本人ではないアジアンが作る "Teriyaki" の味がみんな微妙に違うのが面白いなあと思ってます。スーパーにも "Teriyaki" って名前の調味料がありますが、日本にはないような気が...
Posted by けん at 2009年11月02日 07:07
■けんさ〜ん♪
まあ、これは面白いページですね!そういえば、AZUKI はハワイの shave-ice のトッピングで人気でした。でも、ドブドブと食器洗剤みたいな色のシロップがかかってくると、AZUKI もへったくれもなかった記憶がありますが…(汗)
そうです、そうです、teriyaki調味料、ありますね!なんとサモアでも見ましたよ。韓国人コミュニティがしっかりしているので、彼らが使っているんでしょうが、味は、私が知っている照り焼きではありませんでした…。
Posted by うろこ at 2009年11月02日 14:32
うろこさん、

 カタカナ英語を変換してくれる機能があるなんて知りませんでした。ボタン一つなんですね。有り難うございます。

 ミサコでは通じなくて、ミサァコォと言わないと通じないってよく分かります。娘がみんなに呼ばれるの聞いているとマナァミィ、となっていますから。私の名前はTetsuyaなので、まずもって覚えてもらえません。仕事柄、Rev. ...と呼ばれるので、あまりファーストネームで呼ばれる機会はないのですが……。

 ハワイの日系人で、やたら会話の中に日本語の単語を混ぜてくる人がいて、とても混乱してしまうときがあります。そんな単語あったんかいなと一所懸命考えていたら「恩」のことだったり。。。

 和製英語は変なものもありますが、野球好きな私が嬉しいのは、「サヨナラホームラン」が逆輸入されて、「goodbye home run」が割合定着していることです。あと、「kaizen」もビジネスでは使われますし、うろこさんが被害に遭われた「tsunami」も。日本語も結構がんばってんじゃん、と応援したくなります。

-TA
Posted by TA at 2009年11月03日 17:59
■TAさ〜ん♪
カタカナでうろ覚えの単語には、とても役立つ機能ですよね(^^)
ハワイの日系人は、確かに日本語を織り交ぜて会話をされますね。思いも寄らぬところで日本語が出てくると、かえって認識できなかったりして、そのことに驚いたり…
ワ州のご近所さんが「ハワイに旅行したら言葉がわからなくて苦労しちゃった!」なんて言ってましたが、道や街の名前はハワイ語ですし、異文化のるつぼ、という感じですから鍛えられますよね。TAさん、私の兄と同じお名前ですね(^^)←私の相棒すら、未だに上手く発音できません。
goodbye home run、知りませんでした。kaizen も、確かにビジネス本などで出てきますね!
私も、すっかり生活に馴染んでいる日本語を見るたびに、嬉しくなるんですよ(^^)← tsunami は、嬉しくありませんけれど…(tsunami も、tidal wave と言っている人には、ほとんどお目にかかりませんでした)
Posted by うろこ at 2009年11月04日 14:14
コメントを書く
お名前: [必須入力]

メールアドレス:

ホームページアドレス:

コメント: [必須入力]

認証コード: [必須入力]


※画像の中の文字を半角で入力してください。
この記事へのトラックバックURL
http://blog.seesaa.jp/tb/131278072
※ブログオーナーが承認したトラックバックのみ表示されます。
※言及リンクのないトラックバックは受信されません。

この記事へのトラックバック